注册

15年6月英语六级翻译真题解析

2015-12-14 03:15:24 来源:北外网课

  15年6月英语六级翻译真题解析

   Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.

  2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

  难点词汇:

  城市化进程(the process of urbanization)

  历史性时刻(historic moment)

  超过(surpass)

  农村人口(rural population)

  预计(it is estimated that)

  规模(scale)

  城市交通(urban transportation)

  提倡(advocate)

  以人为本(people-oriented)

  强调(emphasize)

  私家车(private car)

  资源节约和环境友好型(resource-conserving and environment-friendly)

  转向(divert)

  参考范文:

  The year 2011 witnesses the historic moment in the process of urbanization in China, whose city population surpasses rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate to cities. Such scale of urban development brings both challenges and opportunities for urban transportation. The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that people should travel by bus instead of by private car. At the same time, the construction of a resource-conserving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With this clear goal, China can better plan its cities’ development and divert a lot of investment to develop the safe, clean and economical transport system.


分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试