注册

考研英语翻译技巧分享

2016-09-28 04:43:20 来源:北外网课

  今天给朋友们讲一下考研英语翻译技巧,其实翻译的技巧跟分析长难句的技巧是一样的,如果有同学没有看之前写的长难句技巧,可以先了解一下考研英语长难句技巧。唯一需要细化的是,翻译时需要把句子的单词短语结合语境好好斟酌,翻译成通顺优美的句子为佳。
  还是以之前长难句的例子来讲:After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
  如果变成了真正的考研翻译句,就至少要译成这个样子才能拿2分:
  经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上**个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
  Incurablely ill patients,翻译成绝症病人,而不是不可治愈病人,以使语言更加简练和符合中文表达方式;
  who wish to die的一个简单小从句做修饰成分,翻译成了个人意愿,实际上属于根据中文语言结构进行的翻译,属于--意译(按照英文的句式结构进行翻译叫做直译,按照句子所表达的意思不受形式约束翻译的句子叫意译),那些想死的病人,隐晦和更加符合中文就是按照个人意愿(是死是活)。
  翻译**不是一两个技巧就能解决的,需要的是大家平时多加练习。对于精读考研阅读的时段,一定要把每一篇文章一个句子一个句子地翻译出来,并对照参考译文进行改正,找到一些翻译的灵感和技巧。

 获取更多关于考研翻译的资讯及课程详情,请点击北外网课考研英语

分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试