对于很多喜爱英语翻译的同学来说,如何将一些古意盎然的宋词词牌名巧妙翻译成英语,又又能同时保证其原有的韵味不会丢失,是他们颇为关注的问题。今天,北外网课老师就为大家整理了一些常用词牌名的翻译方法,供大家学习掌握。
一般性词牌名翻译
对于绝大多数词牌名来说,由于词牌本身就是一个词组,因此只需直译字面意思即可,**保留原文的风格与美感。
鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
模鱼儿 Groping For Fish
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
昼夜乐 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
风入松 Wind Through Pines
双双燕 A Pair Of Sparrows
带"歌"、"词"、"令"字的词牌名翻译
对于词牌名中含有"歌"、"词"、"令"的情况,可以根据意思翻译为“song”,而词牌名中的“令”与酒令有关,也是一种接近民歌的抒情曲形式,也可照此翻译,简洁明了,通俗易懂。
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝词 Willow Branch Song
调笑令 Song Of Flirtation
唐多令 Tang Duo Song
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
带"吟"字的词牌名翻译
“吟”的意思与歌、词相近,然而表示更为典雅端丽,便于吟诵,富于音乐美。因此,可译为英语中含有相似意思的"Chant",多指宗教中的赞美诗或圣歌。
水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
带"慢"字的词牌名翻译
在宋词中,"慢"作为一种吟唱形式,往往篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大,从音乐上看类似于长调风格,因此,在翻译时可视具体情况译成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
声声慢 Slow, Slow Song
"摊破"、"减字"等词牌名翻译
"摊破"又名"摊声"、"添字",表示在原调基础上增加字句,相对的,"减字"则在原调基础上减少字句,另成新调。"因此,可根据其含义,将"减字"译成"Shortened Form","摊破"译成" LengthenedForm "。
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream