注册

张剑考研英语训练:《经济学人》6月刊自然科学之环境篇(2)

2016-09-22 01:56:16

考研英语的备考练习中,可以有效的利用《经济学人》、《卫报》等资料提高自己的英语分析水平。外语在线学习平台北外网课每天将推送一篇文章,分析其中的词汇、短语、长难句及段落翻译,希望可以帮助同学们更好的复习。


关注@北外网课 官方微博及@张剑考研英语 微博也可以获得**的考研英语备考资料。




Cleaning the environment:It’s the pits


第二部分原文:

Dioxins are produced mainly as a by-product of industrial processes. Dr Hanano lit on date stones for this task for three reasons. One was that they are rich in oils of a sort that have an affinity for dioxins. The second was that, though they are not unique in this oil-richness, unlike other oil-rich seeds (olives, rape, sesame and so on) they have no commercial value. The third was that, despite lacking commercial value, they are abundant.

It was not the oil per se that Dr Hanano wanted, though. Rather, he intended to extract in one piece the droplets into which this oil is packaged within a stone. Besides oil, these droplets contain special proteins that help to hold them together. And each droplet is surrounded by a membrane composed of a substance called a phospholipid which, unlike oil, is attractive to water. This means that when the droplets are shaken up with water, they form a stable emulsion.


【词汇】

基础词汇:

by-product n. 副产品

light on 偶然发现

commercial value 商业价值

abundant adj. 丰富的

per se 本身,自身

in one piece 完整无缺地,毫发无损地

droplet n. 小滴,微滴

composed of 构成……

attractive adj. 对……有吸引力的,亲近……的

emulsion n. [药] 乳剂;[物化] 乳状液,乳浊液

超纲词汇:

affinity n. 密切关系,亲和力

olive n. 橄榄

rape n. 油菜

sesame n. 芝麻

membrane n. 膜;薄膜;羊皮纸

phospholipid n. [生化] 磷脂


【全文翻译】

二恶英主要是作为工业程序中的一种副产品而被生产出来。Hanano博士偶然发现枣核并将其用于吸收二恶英主要有如下三个原因。其一:枣核富含某一种亲二恶英的油类。其二:尽管枣核在富含油类种子中并不出奇,但它不像其它富含油类(植物油)的种子(橄榄、油菜、芝麻等等),它不具有商业价值。其三是,除了不具商业价值外,枣核的资源非常丰富。

然而,Hanano博士想要的并不是这种油本身。更确切地讲,他试图深入包裹住该种油的核去完整地提取这种油的微滴。除了该种油之外,这些微滴含有可以帮助将其黏在一起的特殊蛋白质。并且每一微滴都被一种含有磷脂物质的薄膜所围绕,磷脂不像油类,它具有亲水的性质。这意味着当这些微滴跟水混合在一起的时候,他们会形成稳定的乳浊液。


【篇章分析】

该部分有两段。**段主要讲的是选取枣核做吸取有毒物质二恶英的三点原因:枣核含有的油具有亲二恶英性;该种油不具有商业价值;枣核资源丰富。第二段讲到具体的操作过程:完整地提取微滴才行,和这样做的原因:微滴内部有凝结他们的特殊蛋白质,微滴外部有亲水性质的磷脂。以及这样做的目的:与水形成稳点的乳浊液。

本部分稍微涉及到了一些化学方面的知识:通常来讲,具有亲某物质的性质相容,亲水的物质溶于水,不亲水的物质难溶于水,如油不亲水,难溶于水;但在该部分中,这种微滴薄膜的磷脂亲水,使得微滴与水融合在一起,形成稳定乳浊液。


【点评&问题】

本文是典型的说明文,不像议论文那样有很多观点交锋和double speech(双关语),如若考研出题,也会相对容易,但是理解某实验的科学程序和详细内容,需要考上认真理解甚至稍稍具有一点科学素养。比如如果考研出题时,出这样一道题:

Why is it not the oil per se that Dr Hanano wanted?

[A] Because he wanted to extract the droplets.

[B] Because he wanted the whole intact droplets.

[C] Because the whole droplet contain special protein.

[D] Because the whole droplet has membrane.

答案:[B]

干扰项排除:[D] 是 [B] 的进一步解释,而 [B] 才是对题干的回答。博士不仅仅想要油,而是要完整的(whole),毫发未损的(intact)微滴。这是因为:这种微滴含有亲水薄膜能够与水相容。

   如果这道不是选择题,而是问答题,我们就能完美的写出答案:

Because he wanted the whole intact droplets which has a membrane that is attractive to water.


【长难句分析】

1. Rather, he intended to extract in one piece the droplets into which this oil is packaged within a stone.

   首先的rather在翻译上的问题:rather在该处意为纠正前面所说的话,或提供更确切的信息,所以,最好翻译为“更确切地讲,更确切地说”;其次是into which从句的处理。可以整体看成into sth,而这个sth是which 引导的从句整体做成分了,核心的sth其实就是date stone。这个从句讲的是:深入枣核去提取油滴,而枣核的特性是油被包裹在里面。最后是主被动的转换,从句中的油被核包裹在里面转换为正常语序,可译为“包裹住该种油的核”。

2. And each droplet is surrounded by a membrane composed of a substance called a phospholipid which, unlike oil, is attractive to water.

   本句的难点在于定语过多,过去分词短语composed of a substance是a membrane的后置定语,过去分词短语called a phospholipid是a substance的后置定语,定语从句which, unlike oil, is attractive to water修饰先行词phospholipid,which作主语,is 是系动词,attractive是表语,to water是原因状语。


另附张剑老师主讲的考研英语课程,助你一次通关2017考研英语!

考研英语在线课程,直播+录播的形式,冲刺点睛,一步到位。

考研英语(一)冲刺班:http://www.beiwaiclass.com/got?UNVrIv

考研英语(二)冲刺班:http://www.beiwaiclass.com/got?nq2yUv



分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试