注册

张剑考研英语训练:《经济学人》6月刊自然科学之环境篇(3)

2016-09-22 01:59:57 来源:北外网课

考研英语的备考练习中,可以有效的利用《经济学人》、《卫报》等资料提高自己的英语分析水平。外语在线学习平台北外网课每天将推送一篇文章,分析其中的词汇、短语、长难句及段落翻译,希望可以帮助同学们更好的复习。


关注@北外网课 官方微博及@张剑考研英语 微博也可以获得**的考研英语备考资料。


第三部分原文

   To gather the droplets, Dr Hanano and his colleagues first softened up their date stones by soaking them in water for two weeks. That done, they ground them up and centrifuged the result. This process separated the droplets from the rest of the gunk as a creamy emulsion. It was then a question of testing the emulsion’s ability to extract dioxins from water. As the group report in Frontiers in Plant Science, it did this well. The droplets’ phospholipid membranes proved no barrier to the passage of dioxins, which accumulated satisfactorily in the oil. One of Dr Hanano’s collaborators, Denis Murphy of the University of South Wales, in Britain, describes the droplets as acting like little magnets for dioxins. “Within a minute,” he says, “virtually all the dioxins are sucked out of a solution. It is very fast.”

【词汇】

基础词汇:

soften up 将……软化

grind v. 研磨(ground的原型)

separate v. 使分离

creamy adj. 似奶油的

extract v. 提取

satisfactorily adv. 满意地

collaborator n. 合作者

magnet n. 磁铁

suck out 吸出

solution n. 溶液


超纲词汇:

centrifuge v. 用离心机分离;使……受离心作用

gunk n. 黏性物质

creamy emulsion 似奶油的乳浊液

phospholipid membranes 磷脂膜

dioxins 二恶英

【全文翻译】

为了收集油微滴,Hanano博士和其同事首先通过将枣核在水中浸泡两周的方式将它们软化。在这之后,他们将枣核碾碎,并将所得物分离。改程序将微滴从其余的粘性物质中分离出来获得似奶油的乳浊液。然后就是一系列测试乳浊液是否有能力从水中提取二恶英的问题了。正如在《植物科学前沿》杂志上的集体报告那样,乳浊液在该方面做的很好。微滴的磷脂薄膜证明对二恶英的的通行毫无障碍,于是二恶英完美地在油中积累起来。Hanano博士的一位合作者——英国南威尔士大学的Denis Murphy 将油微滴描述为对二恶英而言就像是扮演了小磁铁的角色。他说,“不到一分钟,事实上所有二恶英就在溶液中被吸出来了。真的很快。”


【篇章分析】    

    本部分具体描述如何提取枣核油微滴以及由油微滴形成的乳浊液如何从水中吸取有毒物质二恶英。本段最大的特点就是有非常明显的衔接词:first,that done,then等。

    该部分再加上上一部分的一些原理,油微滴的功能就非常明朗了:枣核的油本身具有亲二恶英的性质,油微滴外面的磷脂薄膜具有亲水的性质。因而当将油微滴乳浊液倒入含有二恶英的水中时,二恶英会穿过磷脂薄膜(与水亲密接触,二恶英通行无障碍)与油微滴回合;但是磷脂薄膜又将油与水隔离开,方便油与水的提纯。

     本部分整体语言不难,但是需要理解实验步骤以及具体的什么物质具有相应什么样的功能;在考研中,出现自然科学实验的情况并不是很多,但是涉及到社会科学实验的还是会有。一般要了解实验的预期目的是什么,实验结果是什么,实验结果与预期目的是否相符, 实验说明了什么问题等;偶尔会考到某一具体环节的相关问题,当然考生语言能力好,则万变不离其宗,读懂是王道。


【长难句理解】

1. The droplets’ phospholipid membranes proved no barrier to the passage of dioxins, which accumulated satisfactorily in the oil.

   本句中含有一个which引导的非限制性定语从句,修饰先行词dioxins,which作主语,accumulated作谓语,in the oil是地点状语。


2.One of Dr Hanano’s collaborators, Denis Murphy of the University of South Wales, in Britain, describes the droplets as acting like little magnets for dioxins. “Within a minute,” he says, “virtually all the dioxins are sucked out of a solution. It is very fast.”

   该部分是一个意群。**句涉及到对Denis Murphy of the University of South Wales, in Britain,collaborators的同位语的处理;第二句主要是引语的翻译。


另附张剑老师主讲的考研英语课程,助你一次通关2017考研英语!

考研英语在线课程,直播+录播的形式,冲刺点睛,一步到位。

考研英语(一)冲刺班:http://www.beiwaiclass.com/got?UNVrIv

考研英语(二)冲刺班:http://www.beiwaiclass.com/got?nq2yUv



分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试