咨询电话:4000-628-552

古诗新解 如何用法语翻译诗词之美

2017-02-08 04:47:05 来源:北外网课

在刚刚过去的几天里,最受关注、广受好评的一个节目,当属《中国诗词大会》莫属。它向人们展示了中国古诗词的独特美感,激发了许多人学习诗词的热情。那么,对于法语学习者而言,如何巧妙利用法语翻译这些经典诗句,展示古诗词的独特韵味呢?赶紧跟随北外网课(北京外国语大学网络课堂)老师一起,遨游诗词的海洋吧。

本自同根生,相煎何太急。

es issus de la mêmeracine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

Un canard sauvage passesolitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

Une mélancolie émergeànotre insu  alors le silence prime lesmurmures.

不到长城非好汉。

On n’est pas hommetant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

Je n’éclaire que lesenthousiastes  je ne guide que ceux quibrûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, sil’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pasla leçon.  

博学而笃志,切问而近思。

Etendez votre savoiret affermissez votre résolution questionnez avec sincérité et réfléchissez sur  ce qui est sous vos yeux.  

不管风吹浪打,胜似闲庭信步。

A fendre les flots etle vent  j’éprouve plus de plaisir qu’àfaire un tour dans la cour.

不患人之不己知,患其不能也。

Ne vous affligez pasde ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.

不畏浮云遮望眼,只缘身在**层。

Si je ne crains pasles nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .

不在其位,不谋其政。

Ne vous mêlez pas desdécisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.

采菊东篱下,悠然见南山。

Cueillant sous lahaie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

Aucune mer n’estassez large quand tu as vu l’océan  aucunnuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

Un millier devaisseaux voguent à côté d’une épave  desmillions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

Ma fenêtre encadre laneige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

Le ver meurt de soifd’amour, sa soie épuisée  la chandelle nepleure plus, à coeur brûlé.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

On dort à l’aubequ’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?

此曲只应天上有,人间能得几回闻

Seuls les cieuxrésonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe?

待到重阳日,还来就菊花。

Quand reviendra la Fêtedu Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.



分享到: