咨询电话:4000-628-552

注册

退出

北外网课西语看世界:特朗普与金正恩的恩怨交锋时刻

2018-06-21 01:12:55

Histórico saludo entre Donald Trump y Kim Jong-un.

图片:特朗普与金正恩的历史性会晤。

注:西班牙语原文截选《EL MUNDO(世界报)》2018年6月12日版刊


Del odio más profundo y las amenazas de guerra nuclear a una amistad basada en la admiración mutua que incluye una invitación a la Casa Blanca. Explicar la veloz transformación de la relación entre Donald Trump y Kim Jong-un es una misión casi imposible, pero los tuits y declaraciones de ambos explican cómo ha evolucionado la intensa relación de los líderes desde que el primero llegó al poder.


从积怨极深以核战争相威胁,到结成友谊相互欣赏以白宫访问相邀,唐纳德·特朗普与金正恩的关系经历了180度大转弯,要梳理他们的这种转变几乎是不可能完成的任务,但幸好有推特和双方声明,为我们生动诠释了自特朗普上台以来两位领导人的紧张关系是如何演变的。


Enero 2017      

Kim Jong-un advierte de que está ultimando la prueba de un misil intercontinental. Trump responde por Twitter: "¡Eso no va a ocurrir!"


2017年1月:金正恩警告称最近要开展一次洲际导弹试验。特朗普在推特中回应称:”这是绝对不可能发生的!”


Febrero 2017

Corea del Norte prueba un misil sobre Japón, principal aliado de EEUU. Trump promete tratar con "firmeza" a Corea.


2017年2月:朝鲜在日本这一美国主要盟国的领空上试射导弹。特朗普承诺将“强硬”对待朝鲜。


Marzo 2017

Tras asumir la Presidencia, Trump advierte que la amenaza nuclear norcoreana entra en una "nueva fase" y amenaza con poner fin a la estrategia de "paciencia" aplicada por Obama. Un día antes, Pyongyang había probado cuatro misiles balísticos, tres de los cuales sobrevolaron Japón.


2017年3月:正式就职总统后,特朗普表示朝鲜核威胁将进入一个“新阶段”,并威胁称他将终结奥巴马时期实施的“忍耐”策略。几天后,平壤发射了四枚弹道导弹,其中有三枚导弹飞越了日本上空。


Abril 2017

Trump advierte de un "gran, gran" conflicto con Corea del Norte y confía en lograr una solución diplomática. Halaga los "duros esfuerzos" del presidente chino, Xi Jinping, para evitarlos.


2017年4月:特朗普预言和朝鲜有一场“很大很大”的冲突,但有信心通过外交途径解决。他赞赏中国国家主席习近平为避免冲突所付出的“艰苦努力”。


Mayo 2017

Se filtra una conversación telefónica mantenida entre el presidente Donald Trump y el filipino Rodrigo Duterte, en la que el primero califica a Kim Jong-un de "loco con armas nucleares" y se compromete a "ocuparse de Corea del Norte.


2017年5月:在特朗普与菲律宾总统罗德里戈·杜特地的一次电话交谈中,前者将金正恩称为一个“持有核武器的疯子”并承诺将“处理”朝鲜。


Julio 2017

Otra prueba de misiles que coincide con el Día de la Independencia norteamericano eleva el conflicto: esta vez, el cohete tiene alcance suficiente para impactar sobre territorio continental norteamericano. Trump  Amenaza al mundo, esas armas y esas pruebas sólo aislan a Corea del Norte, debilitan su economía y afectan a su pueblo". A finales de julio, otro misil intercontinental es probado con éxito. Un portavoz de Kim amenaza con "golpear sin piedad al corazón de EEUU con nuestro poderoso martillo nuclear, afilado y endurecido con el tiempo", en caso de que Washington ataque.


2017年7月:朝鲜在美国独立日当天进行的导弹试射激化了矛盾:这次,导弹的射程覆盖到了北美大陆的领土。特朗普向世人宣称,这些武器和试验只能更加孤立朝鲜,削弱国家经济,影响民众生活。然而七月底,又一枚洲际导弹实验成功。金正恩的一位发言人放话,如果美国敢侵犯,他们将“用威力无穷的、随着时间的推移变得愈加锋利和坚硬的核锤无情地直击美国的心脏”。


Agosto 2017

Tras un nuevo paquete de sanciones en la ONU, Pyongyang advierte que hará "pagar multiplicados por mil todos los crímenes atroces que EEUU comete contra nuestro pueblo". Días después, Corea anuncia haber producido una cabeza nuclear capaz de ser transportada en un misil balístico intercontinental lo que expone el territorio norteamericano a un ataque atómico. Trump responde calificando a Kim de "hombre cohete" y asegurando que terminará enfrentándose "a un fuego y a una furia como el mundo nunca antes ha visto". Pyongyang responde a su vez anunciando estar diseñando un plan para atacar Guam, territorio norteamericano en el Pacífico.


2017年8月:在联合国实施了一揽子制裁后,平壤警告称“将让美国对我国人民犯下的残暴罪行付出成千上万倍的代价”。几天后,朝鲜宣布已经生产出一种能装载在洲际弹道导弹上的核弹头,这种导弹足以使美国领土暴露在原子弹打击之下。特朗普回应称金正恩为“火箭人”,并说他终将陷身于一种“全世界前所未见的战火和愤怒”之中。而平壤方面则回应正在制定一个攻击美国广岛的计划。


Septiembre 2017

En una carta, escrita por Kim Jong-un, el dictador se refiere a Trump como "viejo chocho mentalmente inestable" y amenaza con un conflicto abierto a Estados Unidos. Trump responde por Twitter. "¡Kim Jong-un de Corea del Norte, obviamente un loco al que no le importa matar de hambre o asesinar a su pueblo, será puesto a prueba como nunca antes!", escribe en su muro. El norteamericano amenaza con "destruir totalmente Corea del Norte", a lo que el dictador responde prometiendo contramedidas "del más alto nivel, las más duras de la Historia". Ambos se enzarzan en una batalla dialéctica de insultos ante la ONU.


2017年9月:在一封信中金正恩将特朗普称为一个“精神不稳定的老糊涂”并以对美公开冲突相威胁。特朗普在他的推特中回应:“朝鲜的金正恩,很明显是一个不顾民众死活的疯子,他将承受前所未有的考验!”美国威胁要“彻底摧毁朝鲜”,而朝鲜方面则回应将实施“史上最高规格、最严厉”的反击。双方甚至还在联合国上进行了侮辱性的辩论口水战。


Octubre 2017

Trump advierte que está perdiendo su confianza en la diplomacia. "Sólo una cosa funcionará", advierte en sus tuits. "Los presidentes han estado hablando con Corea durante 25 años y no ha funcionado". Mientras, el ministro de Exteriores norcoreano, Ri Yong-ho, afirma que Trump "ha encendido la mecha de la guerra".


2017年10月:特朗普表示对美朝外交正渐渐失去信心,他在推特上发表言论“25年以来,历代总统都试图与朝鲜对话但从没取得任何成果。现在只有一种办法能解决。”与此同时,朝鲜外交部长日永浩断定特朗普“已经藏好了战争的导火索”。


Enero 2018

Kim Jong-un se dirige a la nación con motivo del Año Nuevo con promesas de diálogo internacional y prioriza la normalización de relaciones con el exterior, pero advierte de que tiene el botón nuclear en su escritorio. Trump responde por Twitter que él tiene "un botón más grande y más poderoso. ¡Y el mío funciona".


2018年1月:金正恩在全国新年致辞中承诺将展开世界性对话,开启外部关系正常化,但同时也警示称在自己的书桌上设有核武器的按钮。而特朗普则在推特中回应“核按钮我也有,比他的更大、更厉害,而且真的管用!


Marzo de 2018

Trump accede sin titubeos a entrevistarse con Kim Jong-un. Le transmite la invitación una delegación de alto nivel surcoreana llegada a Washington. "Kim Jong-un ha hablado de su desnuclearización con los representantes surcoreanos, no sólo de una moratoria. Además, no se probarán misiles durante ese periodo. Se están produciendo grandes progresos aunque las sanciones seguirán activas hasta que haya acuerdo.


2018年3月:特朗普毫不犹豫地同意了和金正恩的会面。韩国的一个高规格代表团赴美出访时向他转达了这个邀请。先前金正恩已经和韩国代表们表达了不仅仅是暂停、而是完全无核化的想法,并承诺那段时间内不再进行核试射。重大的进展正在发生着,尽管一直到协议达成时针对朝鲜的制裁仍在继续。


Abril 2018

Pyongyang suspende sus ensayos balísticos y nucleares. Trump se refiere a Kim como "un hombre muy abierto y muy honorable, por todo lo que estamos viendo". "Me han dicho que quiere reunirse conmigo lo antes posible. Creo que será algo bueno para el mundo". Mike Pompeo viaja en secreto a Pyongyang y dice que se ha formado "una buena relación" entre las partes. El día 27, Moon y Kim se reúnen en la Zona Desmilitarizada en un encuentro histórico con el cual se comprometen a firmar la paz antes de 2019 y hablan del encuentro con Trump.


2018年4月:朝鲜方面停止了核弹试验。特朗普将金正恩称作一个“在我们看来非常开放、非常值得尊敬的人”、“我听说他想尽早和我进行会晤。我觉得这对全世界来说是件好事”。迈克·蓬佩奥秘密访问平壤,说到两国之间已经结成了“友好的关系”。27日,文在寅与金正恩在非军事区进行历史性会晤,期间共同承诺将在2019年前达成和平协议并谈到与特朗普会晤。


Mayo 2018

Tras anunciar que se entrevistará con Kim en Singapur el día 12 de junio y tuitear que "ambos intentaremos convertirlo en un momento muy especial para la paz en el mundo", Pyongyang regresa a la retórica hostil. Funcionarios norcoreanos califican a Pence y Bolton de "idiotas" por amenazar con el "modelo libio" e instan a Washington a "encontrarse en una reunión o en una confrontación nuclear".Trump cancela la cumbre: "Basándome en la tremenda rabia y la hostilidad manifiesta mostradas en su declaración más reciente, creo que es inapropiado, en este momento, tener esta reunión largamente planeada".


2018年5月:特朗普宣布他将于6月12日在新加坡与金正日会晤,并发布消息称“我们都将试图使它成为世界和平史上的一个非常特殊的时刻”,然而平壤方面又绕回到敌对的言论。 朝鲜官员认为潘斯和博尔顿是作出“利比亚模式”威胁的“白痴”,并敦促华盛顿“在会谈或核对抗中相见”。特朗普随即取消峰会:“基于他在近日的声明中表现出的巨大愤怒和敌意,我认为这次筹备已久的会议在现在举行不合适”。


1 de junio

Trump devuelve la cumbre a la agenda. "Creo que probablemente será un proceso muy exitoso".


6月1日:特朗普重回峰会:“我相信这可能将是一个很有成效的进程”。


12 de junio

Ambos líderes se encuentran sonrientes y comparten horas de negociaciones que derivan en un acuerdo de principios que pone punto y aparte a siete décadas de hostilidades.


6月12日:双方领导人面带微笑,将七十年来的敌意抛在一边,在几个小时的会晤谈判中达成了一个框架协议。



小编说  

看了“特金”曾经的嘴炮大战,再看看这两天微笑会晤的合照,不禁感慨外交上真的是“没有永远的敌人,也没有永远的朋友”-- No hay enemigos permanentes, ni amigos permanentes.


分享到: