咨询电话:4000-628-552

注册

退出

口译是最公平的竞技场,它改写了我的命运

2018-09-04 10:44:09

在这个看脸的社会,口译就像是一根救命稻草,改写了我的生命….

我,出生在农村,后来辗转随父母来到省城里读高中,身高1米5几,皮肤黝黑,又因是插班生,一度自卑不已,除了学习我没有任何出口;因为我知道,整个社会都在偏爱着一些外表更为出众的女孩子,她们更容易获得好的机会和人生际遇。


父母无法提供给我帮助,更深知自己外在的不足;只有手中牢牢掌握一门特长,才有立足之地;因此,大学我便走上了同传这条道路。


同传的学习可以用“痛并快乐”四个字来概括;“痛”,学习压力巨大,练习、考试、小论文、作业,还有各种模拟会议、考试接踵而至,学习强度可想而知…


压力大的时候,我曾闷在被子里放声大哭、哭我为什么要选择一条这么难走的路,哭我为什么辛苦练习却仍然看不见起色。“快乐”,是因为我享受这种付出即有回报的感觉,享受这种靠实力说话的快感!我觉得应该没有比口译考试死得更快的了,20-30分钟就结束考试, 绝对的“台下十年功,台上一分钟”,临时抱佛脚在口译的战场上是完全没用的,平时基本功的夯实程度,都能真实地反映在考场上。它是我认为最公平的角逐!就算你是个貌美如花、资源丰富的富二代,进了同传箱,打开话筒便可见真章。所以,口译很公平,你为它而努力而拼搏,它就会让你看到成绩看到回报。


现在我已经顺利考过了CATTI口译三级考试,当时成绩出来的时候,你不知道我有多激动,那些起早贪黑练习的日日夜夜,让那些为口译流过的泪水,让那些为写译评而读过的一本本书,一瞬间都值得了!


与此,随之而来的是自己收入的提高,能够经常给父母买些礼物,为家里置办些东西,我已经尝到了口译在物质上给我带来的真真切切的改变,并且我知道这才刚刚开始….


在这中间,我也和你们一样有过瓶颈,觉得迷茫,觉得看不到头儿;感觉自己已经很努力,却对口译输出无法满意,或是跟不上讲者的时候而沮丧万分。后来是在北外网课老师的建议下,我跟三五个小伙伴组成了学习小组,自己建立了一个小小的“Peer Review”机制,同源语材料,各自不同的翻译表达,找到差距和不足,从彼此身上学习,很快感受到了不一样的视角和明显的口译突破。


这个方法很建议你们也尝试一下,当然,更关键的还是要掌握一些其中的要诀,口译听辨的能力和信息的抓取,这就需要有个好的老师来点拨和拔高,8月31日起,北外网课联手北京外国语大学大咖名师团,每周一次,为期8天,为你揭开口译翻译的面纱,带你修炼口译核心能力祝你译路畅通。



分享到:

请选择测试