注册

法语学习丨外国名著的经典开头,中法对照版

2018-10-12 02:51:15


马塞尔•普鲁斯特《追忆似水年华》

《A la recherche du temps perdus》


Lontemps je me suis couché de bonne heure.Parfois,à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je je n’avait pas le temps de me dire:“je m’endors”Et, une demi-heure après,la pensée qu’il étaits temps de chercher le sommeil m’éveillait.

在很长一段时期里,我都是早早就躺下了。有时候,蜡烛才灭,我的眼皮儿随即合上,都来不及咕哝一句“我要睡着了”。半小时之后,我才想到应该睡觉。这一想,我反倒清醒过来。


[法]玛格丽特.杜拉斯 《情人》
《l’amant》


Un jour, j’étais âgée déjà, dans le hall d’un lieu pubilc, un homme est venu vers mois. Il s’est fait connaître et il m’a dit:《je vous connais depuis toujours, tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune,je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune,j’aime moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintennant, dévasté。》

我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我特为来告诉你,对我来说,我觉得现在的你比年轻的时候更美,那时候你是年轻的女人,与那时的你的容貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”


阿尔贝•加缪《局外人》

《l’étranger》


Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile: Mère décédée. Enterrement demain.Sentiments distingués. Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.

今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:“母死。明日葬。专此通知。”这说明不了什么。可能是昨天死的。


居斯塔夫•福楼拜《包法利夫人》

《Madame Bovary》


Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, Suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent et chacun se leva comme surpris dans son travail.

我们正在上自习,忽然校长进来了,后面跟着一个没有穿学生装的新学生,还有一个小校工,却端着一张大书桌。正在打瞌睡的学生也醒过来了,个个站了起来,仿佛功课受到打扰似的。


小仲马《茶花女》
《La dame aux camélias》


mon avis est qu' on ne peut créer des personnages que lorsque l' on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu' à la condition de l' avoir sérieusement apprise.

我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,就像我们要能够说一门语言必须先认真学习这门语言一样。

塞巴斯蒂安·雅普瑞索 《漫长的婚约》
《Un longue dimanche de françailles》


Il étaits une fois cinq soldats français se battaient parce que la réalité était comme ça.

从前,有五个法国士兵在打仗,因为现实就是如此……


加缪 《鼠疫》
《La peste》


A première vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu'une préfecture française de la côte algérienne.

La cité elle-même, on doit l'avouer, est laide. D'aspect tranquille, il faut quelque temps pour apercevoir ce qui la rend différente de tant d'autres villes commerçantes, sous toutes les latitudes. Comment faire imaginer, par exem- ple, une ville sans pigeons, sans arbres et sans jardins, où l'on ne rencontre ni battements d'ailes ni froissements de feuilles, un lieu neutre pour tout dire ? Le changement des saisons ne s'y lit que dans le ciel. Le printemps s'annonce seulement par la qualité de l'air ou par les corbeilles de fleurs que des petits vendeurs ramènent des banlieues; c'est un printemps qu'on vend sur les marchés. Pendant l'été, le soleil incendie les maisons trop sèches et couvre les murs d'une cendre grise ; on ne peut plus vivre alors que dans l'ombre des volets clos. En automne, c'est, au contraire, un déluge de boue. Les beaux jours viennent seulement en hiver.

“乍看起来,奥兰只不过是一座平淡无奇的城市,只不过是法属阿尔及利亚沿海的一个省城而已。城市本身相当丑陋,这一点是不得不承认的。它的外表很平静,但要看出它在各方面都不同于很多商业城市,那就必须花费一些时间才行。怎么能使人想象出一座既无鸽子,又无树木,更无花园的城市?怎么能使人想象在那里,既看不到飞鸟展翅,又听不到树叶的沙沙声,总之这是一个毫无特点的地方?在这个城市里,只有观察天空才能看出季节的变化。只有那清新的空气,小贩从郊区运来的一篮篮的鲜花才带来春天的信息,这里的春天是在市场上出售的。夏天,烈日烤炙着过分干燥的房屋,使墙壁蒙上一层灰色的尘埃,人们如果不放下百叶窗就没法过日子。但到了秋天,却是大雨滂沱,下得满城都是泥浆。直到冬天来临,才出现晴朗的天气……


北外网课依托北京外国语大学和外研社的强大师资力量与教学资源,为同学们提供更优质的线上一站式学习平台!小语种培训,我们是学院派




分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试