随着考研步伐一天天临近,考研英语复习备战也进入最后倒计时。作为检验英语实际运用能力的科目,英语翻译一直备受考生重视。对于英语翻译,许多考生都有这样的烦恼,单词能认识,语法能理解,句子结构也能明白,但却总是翻译词不达意,翻译出的东西说不上错误,但就是语意不明,难以打出高分。对此,北外网课的老师总结出如下几个诀窍,让你的英语翻译言之有物。
首先应该说,翻译实际上是一种目标语言掌握能力的体现。换言之,它不仅需要扎实的英语功力,对考生的中文表达能力也提出了较高的要求。在确保中文能力的前提下,应该说英语翻译最大的难点,也是攻克英语翻译最大的窍门,在于如何打破原有英语语言规范和习惯的束缚,使用符合目标语即中文语法和习惯的结构,来重新组织遣词造句。不能有效摆脱英语原文句法的框架,这是许多考生对英语翻译出来的东西“自己看着都别扭”的主要原因。
在这里,最典型的一个例子就是英语中后置定语从句、同位语从句等句式的翻译。由于这些句式在汉语没有对应结构,考生往往难以翻译顺畅,特别是一些原文中从句套从句的情况,如果只是机械翻译,极易翻出“……的……的……的……的……的”这样不伦不类的汉语句式。
北外网院老师建议学生,对于英语翻译,既要有忠于原意的谨慎态度,也要有天马行空的发散思维,越想翻出原文的字面意思,往往更容易弄巧成拙,不知所云。翻译时,要注意掌握一些规律,灵活调整语序重心,名词形容词活用为动词,定语同位语改为并列句子,对于一些特别复杂的句子,先通读完,知道它的整体意思,再构词构句,甚至可以尝试先用最简单的大白话说给自己听,然后再转化为书面用语,只需在个别中文词的选用上注意把握,将原句中一些关键词汇、语法点出来。