注册

如何成为优秀翻译?这一次,让我离翻译梦更近一步

2018-06-14 09:09:47

  作为一名非英语专业学生,我的梦想却是成为一名优秀的中英翻译。不同语种间的文化交流让我觉得既神秘又神奇,系统的进行英语学习后,我仿佛握住了一把打开新世界大门的钥匙。语言不仅是沟通的工具,它让我看到了更广阔的的世界。因为了解另一个地方的语言,所以能更直接地感受他们的文化与历史,这让我感觉特别兴奋。因为了解另一种语言的逻辑,我可以把一首唯美的中国诗词更好的介绍给外国朋友,那同样是一种喜悦和满满的成就感。


  我梦想做一名优秀的翻译,我希望通过自己的力量实现更多的文化互通。

  北外高翻院的李长栓老师说“翻译是发现和再现真相的过程。”这句话令我受益匪浅。

  翻译从来都不是文字与文字的转换过程,而是用另一种语言再现主客观事实的过程。

  想成为一名优秀的翻译,我还有很远的路。但是有梦想就会有动力,我现在的目标是MTI(翻译硕士专业学位)。翻译专业硕士从 2007 年开始招生以来,招考院校从 15 所增加到现在的205 所(截止到2014年),然而数量的激增并不代表我们有充足的师资力量,反而带来了更激烈的竞争局面。从选择来讲,北上广的院校更受关注。不仅是因为师资力量雄厚,还因为地域特点——市场需求大、机会多——使得报考这些地区院校的学生压力更大。

  因为是非英语专业学生,一开始备考MTI有点没头绪,但是北外网课的老师很专业,帮我分析了很多报考MTI要注意的事项,而且还推荐了李长栓老师的课程,这一次让我感觉离我的翻译梦更近了一步。

  正如李长栓老师所说,翻译不是文字和文字的简单转换。我们是否再现了事实?

  老师有这样一个翻译例子:


  严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫。

  审定译法:Stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination.

  (背景:太低的贫困线让过亿居民认为“被脱贫”

  王三运说,不再从时间上人为地鼓励贫困县提前摘帽子。“摘帽冲动可能会带来不从实际出发,甚至层层加码,数字脱贫。”他说,要严防此类假脱贫现象。

  严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫。)

  虽然我们“重要的事情说三遍”,但是当我们老老实实把“假脱贫、‘被脱贫’、数字脱贫”都翻译出来的时候,外国人会很生气的问我们,你为什么说三遍?你认为我听不懂吗?所以,一个优秀的译者会这样翻译:

  改译1:Stern measures will be taken to address deception in reporting poverty elimination achievements

  改译2:…to address the manipulation of numbers in poverty reduction.

  

好的老师是会让你有茅塞顿开的感觉的,但是在平时跟这样经验丰富的老师学习的机会太少了。

  好在北外网课专门开了一期翻译大师点拨讲座,让我们有机会汲取更多知识。李教授将为我们分享这二十五年翻译生涯的经典案例,讲授联合国议员都会用到的神秘翻译法,相信和我一样有翻译梦的你们都会受益匪浅。更重要的是,这次讲座之后,还有一系列课程等我们加入,翻译养成计划就从现在开始吧!


课程链接:  http://www.beiwaiclass.com/got?EvE3Q3








分享到:

咨询
电话

4000-628-552

教务
服务

课程
咨询

官方
公众号

官方
微博

苹果
APP

安卓
APP

回顶部

请选择测试