※ 特别推荐 ※
- 该课程每年有两个学期,在第一学期初,将北外大四学生分组,约四人到五人一组,学生分组完成课程作业。
- 北外网络课堂提供了该课程的线上平台,其中分几个板块:视频课程,学生语料准备,学生个人翻译作业和小组翻译作业,笔译范文发布。其中视频课程为北外汉译法课堂现场录制视频;学生语料准备为北外大四法语系学生语料作业;词汇表为专有名词的法语固定翻译;笔译范文由老师发布。
- 主讲老师邵炜,巴黎高等翻译学院博士,北外法语系副教授、国际会议同传、AIIC国际口译协会会员。2003年~2006年在法期间,数次为法国企业对外发展局担任不同主题的会议同传及交传翻译。曾为法国道达尔、威利亚环境集团、拉法基集团和北师大等单位的活动担任同传或交传翻译。翻译类别涉及政治、经贸、科技、工业、农业等领域。一直以来,邵炜老师在北京外国语大学法语系的主讲课程是(口笔译)翻译理论与实践,教学对象为法语本科生、研究型硕士和翻译硕士(MTI)。她还是北外法语语言、文学、翻译和国情研究4大主干学科中翻译方向的学术带头人之一。
- 该课程以学生能力建设为导向,使本科翻译课摆脱单纯语言训练的旧模式,面向更广泛的综合能力训练。学生可通过分组搜索平行文本、筛选和学习相应法语文本,整理专业知识结构和术语,完成集体认知建构训练,通过小组讨论共同规划外语表达策略,利用自主评估能力产出翻译文本。
- 本课程的最大特点,就是将邵老师所有课堂内容以网络课堂的形式全程完整在线展示,将线下课程完美呈现在线上。
- 专业答疑——微信群7d*12h
入群请扫码或搜索关注微信“beiwaiclass”,
别忘了备注“法语学习”呦!等你~
邵炜 北外法语系副教授
邵炜,巴黎高等翻译学院博士,北京外国语大学法语系副教授,国际会议同传,AIIC国际口译协会会员。在北外法语系主讲(口笔译)翻译理论与实践课程,教学对象为法语本科生、研究型硕士和翻译硕士(MTI)。“痛苦并快乐着”是同学们对上她课的评价;“痛苦”,是因为上她的课必须充分准备,全身心地投入,否则会“死”得很难看,俗称“魔鬼式”训练;“快乐”,是因为几经“磨难”,总有收获,并且受益匪浅。听过她的课的同行和专家发现,邵炜老师的教学之道其实就在于“授之以渔”。
主讲课程:汉译法北外笔译提高班
请选择测试